Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Turkiskt - Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!
Tekstur
Framborið av aysem7
Uppruna mál: Svenskt

Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!

Heiti
Seni özledim
Umseting
Turkiskt

Umsett av Hege
Ynskt mál: Turkiskt

Seni özledim ve Türk yemekleri burnumda tütüyor.
Viðmerking um umsetingina
My try:
Bridge from Norwegian: I miss you and long for/miss turkish food.
Góðkent av Bilge Ertan - 15 Desember 2010 22:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2010 00:19

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Sorry Hege. I can't understand your translation exactly. Especially the second sentence doesn't make sense. Can you check it once more?

14 Desember 2010 16:35

Hege
Tal av boðum: 158
Sorry
I tried. My turkish is not very good. I made a bridge from Norwegian to English.
You can look at it.

14 Desember 2010 18:04

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Ah OK. You mean "Sizi ve Türk yemeklerini özledim." right?

Maybe we can say " Seni özledim ve Türk yemekleri burnumda tütüyor." burnunda tütmek is an expression that has the same meaning with "özlemek".

14 Desember 2010 19:19

Hege
Tal av boðum: 158
Yes, it seems right :-)

14 Desember 2010 20:09

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
I think it would be better to get help

Hi lenab, could you please check this translation? Thanks

CC: lenab

14 Desember 2010 21:05

lenab
Tal av boðum: 1084
I think it looks fine.

15 Desember 2010 22:55

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
OK thank you both!

15 Desember 2010 23:07

Hege
Tal av boðum: 158
Thanx