Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - selam ayÅŸe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
selam ayÅŸe
Tekstur
Framborið av blackangel_5
Uppruna mál: Turkiskt

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Viðmerking um umsetingina
uk

Heiti
Hi Ayse
Umseting
Enskt

Umsett av ozge _91
Ynskt mál: Enskt

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Góðkent av lilian canale - 24 Juli 2008 00:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juli 2008 18:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

23 Juli 2008 18:29

ozge _91
Tal av boðum: 7
ok thanks for your alert

23 Juli 2008 18:48

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

23 Juli 2008 19:16

ozge _91
Tal av boðum: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

23 Juli 2008 23:11

kfeto
Tal av boðum: 953
very much