Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam ayÅŸe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
selam ayÅŸe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blackangel_5
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uk

τίτλος
Hi Ayse
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ozge _91
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούλιος 2008 00:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2008 18:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

23 Ιούλιος 2008 18:29

ozge _91
Αριθμός μηνυμάτων: 7
ok thanks for your alert

23 Ιούλιος 2008 18:48

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

23 Ιούλιος 2008 19:16

ozge _91
Αριθμός μηνυμάτων: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

23 Ιούλιος 2008 23:11

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
very much