Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - selam ayÅŸe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
selam ayÅŸe
Teksto
Submetigx per blackangel_5
Font-lingvo: Turka

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Rimarkoj pri la traduko
uk

Titolo
Hi Ayse
Traduko
Angla

Tradukita per ozge _91
Cel-lingvo: Angla

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Julio 2008 00:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2008 18:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

23 Julio 2008 18:29

ozge _91
Nombro da afiŝoj: 7
ok thanks for your alert

23 Julio 2008 18:48

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

23 Julio 2008 19:16

ozge _91
Nombro da afiŝoj: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

23 Julio 2008 23:11

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
very much