Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - selam ayÅŸe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
selam ayÅŸe
Teksti
Lähettäjä blackangel_5
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Huomioita käännöksestä
uk

Otsikko
Hi Ayse
Käännös
Englanti

Kääntäjä ozge _91
Kohdekieli: Englanti

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Heinäkuu 2008 00:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2008 18:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

23 Heinäkuu 2008 18:29

ozge _91
Viestien lukumäärä: 7
ok thanks for your alert

23 Heinäkuu 2008 18:48

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

23 Heinäkuu 2008 19:16

ozge _91
Viestien lukumäärä: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

23 Heinäkuu 2008 23:11

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
very much