Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Dies irae solvet saeclum in ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Dies irae solvet saeclum in ...
Tekstur
Framborið av Ferdi valo
Uppruna mál: Latín

Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.

Heiti
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Góðkent av goncin - 10 Juli 2008 14:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2008 19:01

Angelus
Tal av boðum: 1227
Ofereça-lhes descanso

4 Juli 2008 19:00

goncin
Tal av boðum: 3706
"Ofereça-os"?
"descanço"?
"a luz eterna os iluminem"?

4 Juli 2008 19:20

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...

5 Juli 2008 04:40

pirulito
Tal av boðum: 1180
Diego , "oratio" está en singular:

...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a minha oração!

7 Juli 2008 14:50

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Pirulito!