Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Dies irae solvet saeclum in ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Dies irae solvet saeclum in ...
Tekst
Wprowadzone przez Ferdi valo
Język źródłowy: Łacina

Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.

Tytuł
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 10 Lipiec 2008 14:16





Ostatni Post

Autor
Post

4 Lipiec 2008 19:01

Angelus
Liczba postów: 1227
Ofereça-lhes descanso

4 Lipiec 2008 19:00

goncin
Liczba postów: 3706
"Ofereça-os"?
"descanço"?
"a luz eterna os iluminem"?

4 Lipiec 2008 19:20

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...

5 Lipiec 2008 04:40

pirulito
Liczba postów: 1180
Diego , "oratio" está en singular:

...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a minha oração!

7 Lipiec 2008 14:50

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Obrigado Pirulito!