Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - stau şi mă gîndesc

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
stau şi mă gîndesc
Tekstur
Framborið av Ingeraash
Uppruna mál: Rumenskt

stau şi mă gîndesc
Viðmerking um umsetingina
americana

Heiti
I'm thinking (about it).
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

I'm thinking (about it).
Viðmerking um umsetingina
I stay and think.
I sit and think.

"stau şi mă gândesc" could be translated as just "I'm thinking" because it's an expression.
Góðkent av lilian canale - 26 Mai 2008 20:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2008 19:03

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Madeleine,

How about just: I sit and think...

Not sure it's better, just another option....


24 Mai 2008 23:14

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


I thought about it myself, but to sit I think it would work for " stau jos".

Don't know for sure, because the text is so short and I don't know the context.
But in our language, when we say "stai să mă gândesc puţin" for example, you can translate it like "let me think a little while"...

Let me know what you think ...

Madeleine


26 Mai 2008 00:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Madeleine, the title should be edited as well.

26 Mai 2008 07:34

azitrad
Tal av boðum: 970


I had in mind "The Thinker" - a person actually sitting and thinking about.... something.


26 Mai 2008 11:38

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


26 Mai 2008 11:47

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


Sorry Lilian!
Edited.

Madeleine