Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Kinesiskt einfalt - Translations-non-english-accelerated

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktSvensktItalsktRumensktAlbansktHebraisktTýkstArabisktPortugisisktHollendsktPolsktSpansktTurkisktRussisktKatalansktKinesiskt einfaltKinesisktEsperantoJapansktKroatisktPortugisiskt brasilisktGriksktSerbisktLitavsktDansktFinsktEnsktUngarsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaansTaiSlovenskt
Umbidnar umsetingar: ÍrsktKlingonNepalsktNewariUrduVjetnamesisktKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Útbúgving

Heiti
Translations-non-english-accelerated
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

English can be used as a transition language. The translations between 2 non-english languages may be accelerated a lot if you add the english as a target language.

Heiti
翻译-非英语-事半功倍
Umseting
Kinesiskt einfalt

Umsett av pluiepoco
Ynskt mál: Kinesiskt einfalt

英语可以用作过渡语言。两种非英语语言之间的翻译可能由于您把英语加为目的语言而事半功倍。
15 Desember 2005 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2005 17:08

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
I propose to change the translation of "target language" from "目标语言" to "目的语言". Because the latter is used in linguistics field of Mainland China.