Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
翻訳についてのコメント
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

タイトル
Para el Oscar 2008
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 21日 11:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 22:03

Anita_Luciano
投稿数: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

2009年 2月 16日 21:34

guilon
投稿数: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

2009年 2月 16日 21:39

lilian canale
投稿数: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

2009年 2月 16日 21:49

guilon
投稿数: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.