Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
نص
إقترحت من طرف pias
لغة مصدر: سويدي

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
ملاحظات حول الترجمة
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

عنوان
Para el Oscar 2008
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 شباط 2009 11:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 22:03

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 شباط 2009 21:34

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 شباط 2009 21:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 شباط 2009 21:49

guilon
عدد الرسائل: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.