Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pias
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

τίτλος
Para el Oscar 2008
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Φεβρουάριος 2009 11:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2009 22:03

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 Φεβρουάριος 2009 21:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 Φεβρουάριος 2009 21:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 Φεβρουάριος 2009 21:49

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.