Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語オランダ語英語 セルビア語

カテゴリ 思考

タイトル
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
翻訳してほしいドキュメント
caroline88様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
翻訳についてのコメント
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
2009年 1月 4日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 31日 14:51

Lein
投稿数: 3389
And another one here please, Efylove?
Thank you!

CC: Efylove

2009年 4月 2日 13:46

Lein
投稿数: 3389
Hi Efylove,
Sorry to bother you again...

The Dutch translation we have is

My enemies could drive me away / chase me away
I know that wherever I go,
I will protect you and entrench myself
Always together with you and with me

With the remark that quecumque should be quaecumque.

Is that about right, do you reckon?
Thank you!

CC: Efylove

2009年 4月 2日 16:08

Efylove
投稿数: 1015
So...
line 1 and 5: ok
other lines: "I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Sorry for the delay!