Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaHollantiEnglantiSerbia

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä caroline88
Alkuperäinen kieli: Latina

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Huomioita käännöksestä
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
4 Tammikuu 2009 21:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2009 14:51

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
And another one here please, Efylove?
Thank you!

CC: Efylove

2 Huhtikuu 2009 13:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Efylove,
Sorry to bother you again...

The Dutch translation we have is

My enemies could drive me away / chase me away
I know that wherever I go,
I will protect you and entrench myself
Always together with you and with me

With the remark that quecumque should be quaecumque.

Is that about right, do you reckon?
Thank you!

CC: Efylove

2 Huhtikuu 2009 16:08

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
So...
line 1 and 5: ok
other lines: "I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Sorry for the delay!