Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiholanziKiingerezaKisabia

Category Thoughts

Kichwa
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na caroline88
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Maelezo kwa mfasiri
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
4 Januari 2009 21:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mechi 2009 14:51

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
And another one here please, Efylove?
Thank you!

CC: Efylove

2 Aprili 2009 13:46

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Efylove,
Sorry to bother you again...

The Dutch translation we have is

My enemies could drive me away / chase me away
I know that wherever I go,
I will protect you and entrench myself
Always together with you and with me

With the remark that quecumque should be quaecumque.

Is that about right, do you reckon?
Thank you!

CC: Efylove

2 Aprili 2009 16:08

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
So...
line 1 and 5: ok
other lines: "I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Sorry for the delay!