Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΟλλανδικάΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από caroline88
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
4 Ιανουάριος 2009 21:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2009 14:51

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
And another one here please, Efylove?
Thank you!

CC: Efylove

2 Απρίλιος 2009 13:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Efylove,
Sorry to bother you again...

The Dutch translation we have is

My enemies could drive me away / chase me away
I know that wherever I go,
I will protect you and entrench myself
Always together with you and with me

With the remark that quecumque should be quaecumque.

Is that about right, do you reckon?
Thank you!

CC: Efylove

2 Απρίλιος 2009 16:08

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
So...
line 1 and 5: ok
other lines: "I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Sorry for the delay!