Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - tu sais j t adore beaucoup petite shoushou

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ 表現

タイトル
tu sais j t adore beaucoup petite shoushou
テキスト
aminosse49様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

tu sais j t adore beaucoup petite shoushou
翻訳についてのコメント
الفلمنكية

タイトル
je weet dat ik erg dol op je ben kleine shoushou
翻訳
オランダ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

weet je, ik ben erg dol op je, kleine shoushou
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 1日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 16:27

Urunghai
投稿数: 464
Niet dat het veel aan de betekenis verandert, maar dit is geen nevengeschikte zin;
"weet je, ik ben erg dol op je"
"je weet dat ik erg dol op je ben"

2008年 8月 27日 16:27

Cristalclear
投稿数: 24
Je weet dat ik erg dol op je ben schatje.

2008年 8月 28日 18:54

stevernofski
投稿数: 3
Correcte vertaling : Je weet dat ik verschrikkelijk veel van je hou, lieve schat

2008年 8月 29日 12:06

Lein
投稿数: 3389
Jollyo, zullen we al deze suggesties eens meenemen en ervan maken 'weet je, ik ben erg dol op je, lieve schat' of zoiets?

2008年 8月 30日 02:09

jollyo
投稿数: 330
Dag Lein,

Je suggestie voor het eerste gedeelte kan ik me zonder meer in vinden..
Het tweede: is 'shoushou' wellicht een koosnaampje? Ik zou het derhalve niet vertalen.
Wat vind jij hiervan?




2008年 9月 1日 10:31

Lein
投稿数: 3389