Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スペイン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
テキスト
ddoddka様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
翻訳についてのコメント
brytyjski

タイトル
¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
翻訳についてのコメント
"was" indica la forma plural de tú que en la versión en inglés es igual al singular (you), pero en español es "ustedes" o "vosotros"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 20日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 18日 16:36

gapita
投稿数: 21
"Cómo soportaré aquellos diez días sin ustedes"

2008年 7月 18日 17:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hola gapita,

"esos" o "aquellos" ¡es lo mismo!
Per en este caso "aquellos" daría a entender que los días ya pasaron y no es así. El tiempo verbal "soportaría" indica que aún no llegaron.

2008年 7月 18日 20:43

siamang07
投稿数: 1
pienso que ''you'' plurial es una forma no de politess y en espanol es vosotros!! pero si quiere la forma de politess es ''ustedes''