Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ספרדית - Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתספרדית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
טקסט
נשלח על ידי ddoddka
שפת המקור: פולנית

Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
הערות לגבי התרגום
brytyjski

שם
¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
הערות לגבי התרגום
"was" indica la forma plural de tú que en la versión en inglés es igual al singular (you), pero en español es "ustedes" o "vosotros"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 יולי 2008 19:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יולי 2008 16:36

gapita
מספר הודעות: 21
"Cómo soportaré aquellos diez días sin ustedes"

18 יולי 2008 17:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola gapita,

"esos" o "aquellos" ¡es lo mismo!
Per en este caso "aquellos" daría a entender que los días ya pasaron y no es así. El tiempo verbal "soportaría" indica que aún no llegaron.

18 יולי 2008 20:43

siamang07
מספר הודעות: 1
pienso que ''you'' plurial es una forma no de politess y en espanol es vosotros!! pero si quiere la forma de politess es ''ustedes''