Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - skÄ…d ocena, że przez caÅ‚y czas bÄ™dzie sprzedane...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
skąd ocena, że przez cały czas będzie sprzedane...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

skąd ocena, że przez cały czas będzie sprzedane 100% miejsc (w lipcu i sierpniu to prawdopodobne, ale poza tym okresem?)
czy ceny za usługi hotelowe i inne zawierają VAT; jeśli tak, to jaka jest wysokość VATu
jak podane ceny mają się do cen rynkowych? Wg przedstawionej kalkulacji tygodniowy pobyt dla 2 osób miałby kosztować ponad 1.100 Euro {700 (hotel) + 308 (restauracja)+ 100 (inne)}. Ta cena zawiera 53 % wyżywienia nie ujętego w cenę hotelu. W porównaniu z oferta biur podróży taka cena jest niekonkurencyjna;

タイトル
Where does the estimate
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Where does the estimate that it will be always 100% sold out come from? It is believable in July and August, but what about the rest of the time?
Do the prices for hotel services include VAT, and if so, how high is the VAT rate? How do the suggested prices compare to market prices? According to the calculations presented, a week-long stay for two persons would cost over 1,100 Euros {700 (hotel) + 308 (restaurant) + 100 (other)}. This price includes 53% board not included in the price of the hotel. Compared to the offers of travel agencies this price is not commercially viable.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 4日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 2日 04:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka, fine job as usual.
I've set a poll as usual.

2008年 8月 2日 11:41

ollka
投稿数: 149
Thank you Lilian, and what a pretty new picture you have!