Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Registration-personnal-administrators

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ドイツ語フランス語スペイン語アルバニア語イタリア語ロシア語ブルガリア語ヘブライ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語カタロニア語トルコ語ハンガリー語アラビア語中国語簡体字スウェーデン語中国語フィンランド語オランダ語エスペラント日本語クロアチア語ポーランド語ギリシャ語ヒンディー語セルビア語リトアニア語デンマーク語英語 エストニア語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語アフリカーンス語タイ語
翻訳してほしい: アイルランド語クリンゴン語ネパール語ネワリ語ウルドゥー語ベトナム語クルド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Registration-personnal-administrators
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

タイトル
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 8月 11日 21:44





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 8月 11日 17:12

irini
投稿数: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)