Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Registration-personnal-administrators

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanèsAlemanyFrancèsCastellàAlbanèsItaliàRusBúlgarHebreuPortuguèsPortuguès brasilerCatalàTurcHongarèsÀrabXinès simplificatSuecXinèsFinèsNeerlandèsEsperantoJaponèsCroatPolonèsGrecHindiSerbiLituàDanèsAnglèsEstoniàNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacAfrikaansTailandès
Traduccions sol·licitades: IrlandèsKlingonNepalèsNewariUrduVietnamitaKurd

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Registration-personnal-administrators
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Títol
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Traducció
Grec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Darrera validació o edició per cucumis - 11 Agost 2006 21:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2006 17:12

irini
Nombre de missatges: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)