Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Registration-personnal-administrators

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumanaGermanaFrancaHispanaAlbanaItaliaRusaBulgaraHebreaPortugalaBrazil-portugalaKatalunaTurkaHungaraArabaČina simpligita SvedaČinaFinnaNederlandaEsperantoJapanaKroataPolaGrekaHindaSerbaLitovaDanaAnglaEstonaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: IrlandaKlingonaNepalaNepalaUrduoVjetnamaKurda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Registration-personnal-administrators
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titolo
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 11 Aŭgusto 2006 21:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2006 17:12

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)