Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Registration-personnal-administrators

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuńskiNiemieckiFrancuskiHiszpańskiAlbańskiWłoskiRosyjskiBułgarskiHebrajskiPortugalskiPortugalski brazylijskiKatalońskiTureckiWęgierskiArabskiChiński uproszczonySzwedzkiChińskiFińskiHolenderskiEsperantoJapońskiChorwackiPolskiGreckiHindiSerbskiLitewskiDuńskiAngielskiEstońskiNorweskiKoreańskiCzeskiJęzyk perskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)Tajski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiKlingonNepalskiNewariUrduWietnamskiKurdyjski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
Registration-personnal-administrators
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Tytuł
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 11 Sierpień 2006 21:44





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2006 17:12

irini
Liczba postów: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)