Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - Registration-personnal-administrators

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRumänskaTyskaFranskaSpanskaAlbanskaItalienskaRyskaBulgariskaHebreiskaPortugisiskaBrasiliansk portugisiskaKatalanskaTurkiskaUngerskaArabiskaKinesiska (förenklad)SvenskaTraditionell kinesiskaFinskaNederländskaEsperantoJapanskaKroatiskaPolskaGrekiskaHindiSerbiskaLitauiskaDanskaEngelskaEstniskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikanThailändska
Efterfrågade översättningar: IriskaKlingonskaNepalesiskaNewariskaUrduVietnamesiskaKurdiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Datorer/Internet

Titel
Registration-personnal-administrators
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titel
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Översättning
Grekiska

Översatt av irini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 11 Augusti 2006 21:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2006 17:12

irini
Antal inlägg: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)