Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - Registration-personnal-administrators

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRumenskTyskFranskSpanskAlbanskItalienskRussiskBulgarskHebraiskPortugisiskBrasilsk portugisiskKatalanskTyrkiskUngarskArabiskKinesisk med forenkletSvenskKinesiskFinskNederlanskEsperantoJapanskKroatiskPolskGreskHindiSerbiskLitauiskDanskEngelskEstiskNorskKoreanskTsjekkiskPersiskSlovakiskAfrikaansThai
Etterspurte oversettelser: IrskeKlingonskNepaliNewariskUrduVietnamesiskKurdisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett

Tittel
Registration-personnal-administrators
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Tittel
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Oversettelse
Gresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Senest vurdert og redigert av cucumis - 11 August 2006 21:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 August 2006 17:12

irini
Antall Innlegg: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)