Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Registration-personnal-administrators

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumanoAlemánFrancésEspañolAlbanésItalianoRusoBúlgaroHebreoPortuguésPortugués brasileñoCatalánTurcoHúngaroÁrabeChino simplificadoSuecoChinoFinésNeerlandésEsperantoJaponésCroataPolacoGriegoHindúSerbioLituanoDanésInglésEstonioNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoAfrikaansTailandés
Traducciones solicitadas: IrlandésKlingonNepalíNewariUrduVietnamitaKurdo

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Título
Registration-personnal-administrators
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Título
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Traducción
Griego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Última validación o corrección por cucumis - 11 Agosto 2006 21:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Agosto 2006 17:12

irini
Cantidad de envíos: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)