Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Registration-personnal-administrators

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRumunųVokiečiųPrancūzųIspanųAlbanųItalųRusųBulgarųIvritoPortugalųPortugalų (Brazilija)KatalonųTurkųVengrųArabųSupaprastinta kinųŠvedųKinųSuomiųOlandųEsperantoJaponųKroatųLenkųGraikųHindiSerbųLietuviųDanųAnglųEstųNorvegųKorėjiečiųČekųPersųSlovakųAfrikansasTailandiečių
Pageidaujami vertimai: AiriųKlingonasNepaloNevariUrdų kalbaVietnamiečiųKurdų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Registration-personnal-administrators
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Pavadinimas
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Validated by cucumis - 11 rugpjūtis 2006 21:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugpjūtis 2006 17:12

irini
Žinučių kiekis: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)