Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Registration-personnal-administrators

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumenoTedescoFranceseSpagnoloAlbaneseItalianoRussoBulgaroEbraicoPortoghesePortoghese brasilianoCatalanoTurcoUnghereseAraboCinese semplificatoSvedeseCineseFinlandeseOlandeseEsperantoGiapponeseCroatoPolaccoGrecoHindiSerboLituanoDaneseIngleseEstoneNorvegeseCoreanoCecoPersianoSlovaccoAfrikaansThailandese
Traduzioni richieste: IrlandeseKlingonNepaleseNewariUrduVietnamitaCurdo

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Titolo
Registration-personnal-administrators
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titolo
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Traduzione
Greco

Tradotto da irini
Lingua di destinazione: Greco

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Ultima convalida o modifica di cucumis - 11 Agosto 2006 21:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Agosto 2006 17:12

irini
Numero di messaggi: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)