Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - Registration-personnal-administrators

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרומניתגרמניתצרפתיתספרדיתאלבניתאיטלקיתרוסיתבולגריתעבריתפורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתקטלניתטורקיתהונגריתערביתסינית מופשטתשוודיתסיניתפיניתהולנדיתאספרנטויפניתקרואטיתפולניתיווניתהודיתסרביתליטאיתדניתאנגליתאסטוניתנורווגיתקוראניתצ'כיתפרסיתסלובקיתאפריקאנסתאילנדית
תרגומים מבוקשים: איריתקלינגוניתנפאליתניוואריאורדוויאטנמיתכורדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Registration-personnal-administrators
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

שם
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
תרגום
יוונית

תורגם על ידי irini
שפת המטרה: יוונית

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 11 אוגוסט 2006 21:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוגוסט 2006 17:12

irini
מספר הודעות: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)