Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-スペイン語 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語フランス語イタリア語スペイン語英語 ドイツ語アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

タイトル
SE HA IDO, SE HA TERMINADO
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 2月 24日 15:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 24日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
Guilon:

Las versiones de este discutido texto han pasado por algunas modificaciones lo que puede hacer que la versión en español también precise cambiar.

¿Te parece que habría que editar esta frase?

SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO


CC: guilon

2008年 2月 24日 15:36

guilon
投稿数: 1549
Hecho

2008年 2月 24日 15:38

lilian canale
投稿数: 14972
Gracias.