Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語フランス語イタリア語スペイン語英語 ドイツ語アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
テキスト
titi_folgosa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

タイトル
Aquele que foi embora...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
翻訳についてのコメント
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 3日 21:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 22:10

barok
投稿数: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

2008年 1月 25日 00:52

turkishmiss
投稿数: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

2008年 1月 25日 17:46

Sweet Dreams
投稿数: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

2008年 1月 27日 17:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

2008年 1月 27日 20:59

barok
投稿数: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

2008年 1月 27日 21:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

2008年 2月 21日 17:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

2008年 2月 21日 18:25

goncin
投稿数: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

2008年 2月 21日 18:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


2008年 2月 21日 19:16

goncin
投稿数: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

2008年 3月 3日 21:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe