Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Joshua is the Messiah.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語アラビア語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Joshua is the Messiah.
テキスト
Glaucus Motta様が投稿しました
原稿の言語: 英語 dramati様が翻訳しました

Joshua is the Messiah.
翻訳についてのコメント
First of all the Hebrew is not properly done. There are typos in the Hebrew and missing letters.

The meaning is fairly understandable, in spite of this, and I have translated it above. Joshua is the Hebrew name of Jesus (a Roman name taken from the Greek)

タイトル
Jesús es el Mesías.
翻訳
スペイン語

Olesniczanin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Jesús es el Mesías.
翻訳についてのコメント
"Joshua" (Josué)and "Jesus" (Jesús) are the same name in Hebrew. But western languages like English and Spanish distinguish between Joshua and Jesus - they are two separate characters from The Bible. Joshua is the man from Book of Joshua and Jesus is the Messiah, so I believe that "Jesús" would be a better translation. Anyway, if someone wants to keep the Hebrew feel in this translation, "Josué" isn't incorrect (as fas as you keep in mind that it's in fact Jesus Christ (Jesucristo).
PS Note that in his book "Master and Margarita" Bulgakov calls the crucified man "Joshua".
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 31日 13:11