Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Joshua is the Messiah.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugaliEspanjaArabia

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Joshua is the Messiah.
Teksti
Lähettäjä Glaucus Motta
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä dramati

Joshua is the Messiah.
Huomioita käännöksestä
First of all the Hebrew is not properly done. There are typos in the Hebrew and missing letters.

The meaning is fairly understandable, in spite of this, and I have translated it above. Joshua is the Hebrew name of Jesus (a Roman name taken from the Greek)

Otsikko
Jesús es el Mesías.
Käännös
Espanja

Kääntäjä Olesniczanin
Kohdekieli: Espanja

Jesús es el Mesías.
Huomioita käännöksestä
"Joshua" (Josué)and "Jesus" (Jesús) are the same name in Hebrew. But western languages like English and Spanish distinguish between Joshua and Jesus - they are two separate characters from The Bible. Joshua is the man from Book of Joshua and Jesus is the Messiah, so I believe that "Jesús" would be a better translation. Anyway, if someone wants to keep the Hebrew feel in this translation, "Josué" isn't incorrect (as fas as you keep in mind that it's in fact Jesus Christ (Jesucristo).
PS Note that in his book "Master and Margarita" Bulgakov calls the crucified man "Joshua".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 31 Tammikuu 2008 13:11