Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Joshua is the Messiah.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKireno cha KibraziliKihispaniaKiarabu

Category Word - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Joshua is the Messiah.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Glaucus Motta
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na dramati

Joshua is the Messiah.
Maelezo kwa mfasiri
First of all the Hebrew is not properly done. There are typos in the Hebrew and missing letters.

The meaning is fairly understandable, in spite of this, and I have translated it above. Joshua is the Hebrew name of Jesus (a Roman name taken from the Greek)

Kichwa
Jesús es el Mesías.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Olesniczanin
Lugha inayolengwa: Kihispania

Jesús es el Mesías.
Maelezo kwa mfasiri
"Joshua" (Josué)and "Jesus" (Jesús) are the same name in Hebrew. But western languages like English and Spanish distinguish between Joshua and Jesus - they are two separate characters from The Bible. Joshua is the man from Book of Joshua and Jesus is the Messiah, so I believe that "Jesús" would be a better translation. Anyway, if someone wants to keep the Hebrew feel in this translation, "Josué" isn't incorrect (as fas as you keep in mind that it's in fact Jesus Christ (Jesucristo).
PS Note that in his book "Master and Margarita" Bulgakov calls the crucified man "Joshua".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 31 Januari 2008 13:11