Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Joshua is the Messiah.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaBrazil-portugalaHispanaAraba

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Joshua is the Messiah.
Teksto
Submetigx per Glaucus Motta
Font-lingvo: Angla Tradukita per dramati

Joshua is the Messiah.
Rimarkoj pri la traduko
First of all the Hebrew is not properly done. There are typos in the Hebrew and missing letters.

The meaning is fairly understandable, in spite of this, and I have translated it above. Joshua is the Hebrew name of Jesus (a Roman name taken from the Greek)

Titolo
Jesús es el Mesías.
Traduko
Hispana

Tradukita per Olesniczanin
Cel-lingvo: Hispana

Jesús es el Mesías.
Rimarkoj pri la traduko
"Joshua" (Josué)and "Jesus" (Jesús) are the same name in Hebrew. But western languages like English and Spanish distinguish between Joshua and Jesus - they are two separate characters from The Bible. Joshua is the man from Book of Joshua and Jesus is the Messiah, so I believe that "Jesús" would be a better translation. Anyway, if someone wants to keep the Hebrew feel in this translation, "Josué" isn't incorrect (as fas as you keep in mind that it's in fact Jesus Christ (Jesucristo).
PS Note that in his book "Master and Margarita" Bulgakov calls the crucified man "Joshua".
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 31 Januaro 2008 13:11