Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - amiguita pero no tengo mucha pasta ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
amiguita pero no tengo mucha pasta ...
正文
提交 inasvan
源语言: 西班牙语

amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :(
给这篇翻译加备注
amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :(

标题
Lilla vän...
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu.
pias认可或编辑 - 2010年 七月 25日 10:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 20日 19:59

lilian canale
文章总计: 14972
me encantaría = Jag skulle älska det

2010年 七月 22日 16:20

pias
文章总计: 8113
2 tunga röster (Linaks positiva & Lilians blå) "Det vore trevligt" låter mer formellt/ artigt, medans Lilians förslag känns mer vardagligt, något man säger till en nära vän.

Jag ber om lite hjälp.

2010年 七月 22日 16:21

pias
文章总计: 8113
Hello Isildur_

I think we need a second opinion here, can you please tell how to translate "me encantaría" in this sentence.

It would be nice because I've too much spare time
I would love it because I've too much spare time

CC: Isildur__

2010年 七月 22日 16:48

lilian canale
文章总计: 14972
"me encantaría" refers to "going there"

What the person means is: "I'd love to go there because I have plenty of free time, but I'm broken"

2010年 七月 22日 18:58

Isildur__
文章总计: 276
"I really would like to, because..."
"It would be great, because..."
"I'd love it, because..."

I agree with Lilian's remark.

Hope it helps

2010年 七月 22日 21:14

pias
文章总计: 8113
Much appreciated, thank you both!!

Casper, för att göra texten lite mindre formell men ändå behålla mycket av din ursprungliga översättning så föreslår jag: "Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu."