Traduko - Hispana-Sveda - amiguita pero no tengo mucha pasta ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili - Taga vivo | amiguita pero no tengo mucha pasta ... | | Font-lingvo: Hispana
amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :( | | amiguita pero no tengo mucha pasta pa ir alli, me encantaria porque tengo mucho tiempo libre pero estoy pobre :( |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 25 Julio 2010 10:52
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Julio 2010 19:59 | | | me encantarÃa = Jag skulle älska det | | | 22 Julio 2010 16:20 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | 2 tunga röster (Linaks positiva & Lilians blÃ¥) "Det vore trevligt" lÃ¥ter mer formellt/ artigt, medans Lilians förslag känns mer vardagligt, nÃ¥got man säger till en nära vän.
Jag ber om lite hjälp. | | | 22 Julio 2010 16:21 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello Isildur_
I think we need a second opinion here, can you please tell how to translate "me encantarÃa" in this sentence.
It would be nice because I've too much spare time
I would love it because I've too much spare time CC: Isildur__ | | | 22 Julio 2010 16:48 | | | "me encantarÃa" refers to "going there"
What the person means is: "I'd love to go there because I have plenty of free time, but I'm broken" | | | 22 Julio 2010 18:58 | | | "I really would like to, because..."
"It would be great, because..."
"I'd love it, because..."
I agree with Lilian's remark.
Hope it helps | | | 22 Julio 2010 21:14 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Much appreciated, thank you both!!
Casper, för att göra texten lite mindre formell men ändå behålla mycket av din ursprungliga översättning så föreslår jag: "Lilla vän... jag har inte nog med pengar för att åka dit. Jag skulle verkligen vilja åka för jag har massor med fritid, men jag är fattig just nu." |
|
|