Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньоєврейська - Sofia est amoureuse de Yahya

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДавньоєврейська

Заголовок
Sofia est amoureuse de Yahya
Текст
Публікацію зроблено yahya69
Мова оригіналу: Французька

Sofia est amoureuse de Yahya

Заголовок
סופיה מאוהבת ביאיא
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено speak up
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

סופיה מאוהבת ביאיא
Затверджено milkman - 20 Січня 2008 08:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2008 04:16

shlomit
Кількість повідомлень: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Січня 2008 18:53

milkman
Кількість повідомлень: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Січня 2008 15:06

milkman
Кількість повідомлень: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Січня 2008 05:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Січня 2008 08:40

milkman
Кількість повідомлень: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Січня 2008 21:11

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Січня 2008 22:15

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted