Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hebrea - Sofia est amoureuse de Yahya

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHebrea

Titolo
Sofia est amoureuse de Yahya
Teksto
Submetigx per yahya69
Font-lingvo: Franca

Sofia est amoureuse de Yahya

Titolo
סופיה מאוהבת ביאיא
Traduko
Hebrea

Tradukita per speak up
Cel-lingvo: Hebrea

סופיה מאוהבת ביאיא
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 20 Januaro 2008 08:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2008 04:16

shlomit
Nombro da afiŝoj: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Januaro 2008 18:53

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Januaro 2008 15:06

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Januaro 2008 05:14

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Januaro 2008 08:40

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Januaro 2008 21:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Januaro 2008 22:15

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted