Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hebraiskt - Sofia est amoureuse de Yahya

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHebraiskt

Heiti
Sofia est amoureuse de Yahya
Tekstur
Framborið av yahya69
Uppruna mál: Franskt

Sofia est amoureuse de Yahya

Heiti
סופיה מאוהבת ביאיא
Umseting
Hebraiskt

Umsett av speak up
Ynskt mál: Hebraiskt

סופיה מאוהבת ביאיא
Góðkent av milkman - 20 Januar 2008 08:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2008 04:16

shlomit
Tal av boðum: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Januar 2008 18:53

milkman
Tal av boðum: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Januar 2008 15:06

milkman
Tal av boðum: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Januar 2008 05:14

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Januar 2008 08:40

milkman
Tal av boðum: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Januar 2008 21:11

Tantine
Tal av boðum: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Januar 2008 22:15

milkman
Tal av boðum: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted