Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Hebreo - Sofia est amoureuse de Yahya

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésHebreo

Título
Sofia est amoureuse de Yahya
Texto
Propuesto por yahya69
Idioma de origen: Francés

Sofia est amoureuse de Yahya

Título
סופיה מאוהבת ביאיא
Traducción
Hebreo

Traducido por speak up
Idioma de destino: Hebreo

סופיה מאוהבת ביאיא
Última validación o corrección por milkman - 20 Enero 2008 08:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2008 04:16

shlomit
Cantidad de envíos: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Enero 2008 18:53

milkman
Cantidad de envíos: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Enero 2008 15:06

milkman
Cantidad de envíos: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Enero 2008 05:14

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Enero 2008 08:40

milkman
Cantidad de envíos: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Enero 2008 21:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Enero 2008 22:15

milkman
Cantidad de envíos: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted