Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - rex plures non capit orbis ludovicus

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаДанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
rex plures non capit orbis ludovicus
Текст
Публікацію зроблено wkn
Мова оригіналу: Латинська

rex plures non capit orbis ludovicus
Пояснення стосовно перекладу
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Заголовок
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Переклад
Англійська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Англійська

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Затверджено kafetzou - 23 Липня 2007 22:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2007 18:41

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Липня 2007 22:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Липня 2007 22:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Липня 2007 23:14

guilon
Кількість повідомлень: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Липня 2007 23:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Липня 2007 17:16

wkn
Кількість повідомлень: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Липня 2007 17:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Липня 2007 22:07

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Липня 2007 22:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Липня 2007 22:41

guilon
Кількість повідомлень: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Липня 2007 23:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.