Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - rex plures non capit orbis ludovicus

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųDanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
rex plures non capit orbis ludovicus
Tekstas
Pateikta wkn
Originalo kalba: Lotynų

rex plures non capit orbis ludovicus
Pastabos apie vertimą
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Pavadinimas
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Vertimas
Anglų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Validated by kafetzou - 23 liepa 2007 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2007 18:41

Mats Fondelius
Žinučių kiekis: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 liepa 2007 22:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 liepa 2007 22:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 liepa 2007 23:14

guilon
Žinučių kiekis: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 liepa 2007 23:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 liepa 2007 17:16

wkn
Žinučių kiekis: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 liepa 2007 17:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 liepa 2007 22:07

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 liepa 2007 22:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 liepa 2007 22:41

guilon
Žinučių kiekis: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 liepa 2007 23:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.