Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - rex plures non capit orbis ludovicus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתדניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
rex plures non capit orbis ludovicus
טקסט
נשלח על ידי wkn
שפת המקור: לטינית

rex plures non capit orbis ludovicus
הערות לגבי התרגום
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

שם
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: אנגלית

There is no room in the world for more than one King Ludwig
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 23 יולי 2007 22:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2007 18:41

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 יולי 2007 22:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 יולי 2007 22:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 יולי 2007 23:14

guilon
מספר הודעות: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 יולי 2007 23:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 יולי 2007 17:16

wkn
מספר הודעות: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 יולי 2007 17:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 יולי 2007 22:07

guilon
מספר הודעות: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 יולי 2007 22:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 יולי 2007 22:41

guilon
מספר הודעות: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 יולי 2007 23:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.