Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - rex plures non capit orbis ludovicus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیندانمارکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
rex plures non capit orbis ludovicus
متن
wkn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

rex plures non capit orbis ludovicus
ملاحظاتی درباره ترجمه
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

عنوان
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
ترجمه
انگلیسی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There is no room in the world for more than one King Ludwig
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 جولای 2007 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2007 18:41

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 جولای 2007 22:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 جولای 2007 22:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 جولای 2007 23:14

guilon
تعداد پیامها: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 جولای 2007 23:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 جولای 2007 17:16

wkn
تعداد پیامها: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 جولای 2007 17:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 جولای 2007 22:07

guilon
تعداد پیامها: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 جولای 2007 22:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 جولای 2007 22:41

guilon
تعداد پیامها: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 جولای 2007 23:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.