Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - rex plures non capit orbis ludovicus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinडेनिसअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
rex plures non capit orbis ludovicus
हरफ
wknद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

rex plures non capit orbis ludovicus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

शीर्षक
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
अनुबाद
अंग्रेजी

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 23日 22:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 22日 18:41

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

2007年 जुलाई 22日 22:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

2007年 जुलाई 22日 22:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

2007年 जुलाई 22日 23:14

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

2007年 जुलाई 22日 23:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

2007年 जुलाई 23日 17:16

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

2007年 जुलाई 23日 17:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

2007年 जुलाई 23日 22:07

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

2007年 जुलाई 23日 22:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

2007年 जुलाई 23日 22:41

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

2007年 जुलाई 23日 23:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.