Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - rex plures non capit orbis ludovicus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rex plures non capit orbis ludovicus
본문
wkn에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

rex plures non capit orbis ludovicus
이 번역물에 관한 주의사항
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

제목
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
번역
영어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is no room in the world for more than one King Ludwig
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 23일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 22일 18:41

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

2007년 7월 22일 22:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

2007년 7월 22일 22:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

2007년 7월 22일 23:14

guilon
게시물 갯수: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

2007년 7월 22일 23:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

2007년 7월 23일 17:16

wkn
게시물 갯수: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

2007년 7월 23일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

2007년 7월 23일 22:07

guilon
게시물 갯수: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

2007년 7월 23일 22:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

2007년 7월 23일 22:41

guilon
게시물 갯수: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

2007년 7월 23일 23:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.