Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - rex plures non capit orbis ludovicus

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoDaneseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
rex plures non capit orbis ludovicus
Testo
Aggiunto da wkn
Lingua originale: Latino

rex plures non capit orbis ludovicus
Note sulla traduzione
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titolo
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traduzione
Inglese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Inglese

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Luglio 2007 22:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2007 18:41

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Luglio 2007 22:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Luglio 2007 22:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Luglio 2007 23:14

guilon
Numero di messaggi: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Luglio 2007 23:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Luglio 2007 17:16

wkn
Numero di messaggi: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Luglio 2007 17:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Luglio 2007 22:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Luglio 2007 22:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Luglio 2007 22:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Luglio 2007 23:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.