Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - rex plures non capit orbis ludovicus

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinDanoisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
rex plures non capit orbis ludovicus
Texte
Proposé par wkn
Langue de départ: Latin

rex plures non capit orbis ludovicus
Commentaires pour la traduction
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titre
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traduction
Anglais

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Anglais

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Dernière édition ou validation par kafetzou - 23 Juillet 2007 22:18





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2007 18:41

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Juillet 2007 22:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Juillet 2007 22:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Juillet 2007 23:14

guilon
Nombre de messages: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Juillet 2007 23:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Juillet 2007 17:16

wkn
Nombre de messages: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Juillet 2007 17:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Juillet 2007 22:07

guilon
Nombre de messages: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Juillet 2007 22:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Juillet 2007 22:41

guilon
Nombre de messages: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Juillet 2007 23:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.